| 1 | ¶ Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
| 2 | Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? | Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? |
| 3 | Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás. | Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. |
| 4 | ¶ Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência. | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. |
| 5 | Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel? | Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
| 6 | Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina, | Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
| 7 | Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam? | When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
| 8 | Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre; | Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; |
| 9 | Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa? | When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, |
| 10 | Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, | And marked out for it my bound, And set bars and doors, |
| 11 | E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas? | And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? |
| 12 | ¶ Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar; | Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place; |
| 13 | Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela; | That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
| 14 | E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos; | It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment: |
| 15 | E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante; | And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. |
| 16 | Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo? | Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
| 17 | Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? | Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
| 18 | Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto. | Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. |
| 19 | Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar; | Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, |
| 20 | Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa? | That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
| 21 | De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias! | [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! |
| 22 | Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, | Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, |
| 23 | Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra? | Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? |
| 24 | Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? | By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? |
| 25 | ¶ Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões, | Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
| 26 | Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem; | To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
| 27 | Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva? | To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth? |
| 28 | A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? | Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
| 29 | De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu? | Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| 30 | Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. | The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen. |
| 31 | Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Orion? | Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? |
| 32 | Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos? | Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? |
| 33 | Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra? | Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
| 34 | Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra? | Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? |
| 35 | Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui? | Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? |
| 36 | Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento? | Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
| 37 | Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará, | Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
| 38 | Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros? | When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? |
| 39 | Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões, | Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, |
| 40 | Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? | When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait? |
| 41 | Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? | Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food? |