| 1 | ¶ Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| 2 | Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| 3 | A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| 4 | E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz. | When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| 5 | Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| 6 | Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| 7 | Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas. | Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| 8 | Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. | All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| 9 | Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens. | I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
| 10 | O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância. | The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. |
| 11 | Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas. | I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
| 12 | Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas. | He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: |
| 13 | Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas. | [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
| 14 | Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido. | I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, |
| 15 | Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas. | even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
| 16 | Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. |
| 17 | Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la. | Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| 18 | Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. | No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
| 19 | ¶ Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras. | There arose a division again among the Jews because of these words. |
| 20 | E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis? | And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
| 21 | Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos? | Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
| 22 mapa | ¶ E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno. | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: |
| 23 | E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão. | it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
| 24 | Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente. | The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
| 25 | Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim. | Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. |
| 26 | Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito. | But ye believe not, because ye are not of my sheep. |
| 27 | As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem; | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| 28 | E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão. | and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
| 29 | Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. | My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand. |
| 30 | Eu e o Pai somos um. | I and the Father are one. |
| 31 | Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. | The Jews took up stones again to stone him. |
| 32 | Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais? | Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? |
| 33 | Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo. | The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| 34 | Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses? | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? |
| 35 | Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada), | If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
| 36 | Àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus? | say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? |
| 37 | Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. | If I do not the works of my Father, believe me not. |
| 38 | Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele. | But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
| 39 | ¶ Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos, | They sought again to take him: and he went forth out of their hand. |
| 40 mapa | E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou. | And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. |
| 41 | E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade. | And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
| 42 | E muitos ali creram nele. | And many believed on him there. |