| 1 mapa | ¶ Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. |
| 2 | Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
| 3 | Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento. | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
| 4 | Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse: | But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, |
| 5 | Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres? | Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? |
| 6 | Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. |
| 7 | Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto; | Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. |
| 8 | Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes. | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
| 9 | E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos. | The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| 10 | E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro; | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
| 11 | Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| 12 mapa | ¶ No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém, | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| 13 | Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor. | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. |
| 14 | E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito: | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| 15 mapa | Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta. | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| 16 | Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| 17 | A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos. | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
| 18 | Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
| 19 | Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele. | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. |
| 20 | ¶ Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa. | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
| 21 mapa | Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| 22 | Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus. | Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. |
| 23 | E Jesus lhes respondeu, dizendo: E chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado. | And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| 24 | Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto. | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
| 25 | Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna. | He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| 26 | Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. |
| 27 | ¶ Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
| 28 | Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei. | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. |
| 29 | Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou. | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
| 30 | Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós. | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
| 31 | Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| 32 | E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
| 33 | E dizia isto, significando de que morte havia de morrer. | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
| 34 | Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem? | The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| 35 | Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai. | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
| 36 | Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
| 37 | ¶ E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele; | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
| 38 | Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| 39 | Por isso não podiam crer, então Isaías disse outra vez: | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
| 40 | Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure. | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
| 41 | Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele. | These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. |
| 42 | ¶ Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga. | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: |
| 43 | Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus. | for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. |
| 44 | ¶ E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou. | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| 45 | E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
| 46 | Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
| 47 | E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. | And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| 48 | Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia. | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
| 49 | Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar. | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| 50 | E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito. | And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |