João 12

1 mapa ¶ Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos. Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento. Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse: But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres? Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava. Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto; Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes. For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos. The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro; But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus. because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 mapa ¶ No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém, On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor. took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito: And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 mapa Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta. Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos. The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal. For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele. The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
20 ¶ Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa. Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
21 mapa Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus. Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: E chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado. And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto. Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna. He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
27 ¶ Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei. Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou. The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós. Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer. But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem? The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai. Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles. While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
37 ¶ E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele; But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor? that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Por isso não podiam crer, então Isaías disse outra vez: For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure. He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele. These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
42 ¶ Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga. Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus. for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
44 ¶ E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou. And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia. He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar. For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito. And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.