| 1 | ¶ Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim. | Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. |
| 2 | Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar. | In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. |
| 3 | E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também. | And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. |
| 4 | ¶ Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho. | And whither I go, ye know the way. |
| 5 | Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho? | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? |
| 6 | Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim. | Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. |
| 7 | Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto. | If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him. |
| 8 | Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta. | Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
| 9 | Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai? | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father? |
| 10 | Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras. | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works. |
| 11 | Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras. | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
| 12 | ¶ Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai. | Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father. |
| 13 | E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho. | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
| 14 | Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei. | If ye shall ask anything in my name, that will I do. |
| 15 | ¶ Se me amais, guardai os meus mandamentos. | If ye love me, ye will keep my commandments. |
| 16 | E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre; | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, |
| 17 | O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós. | [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. |
| 18 | ¶ Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós. | I will not leave you desolate: I come unto you. |
| 19 | Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis. | Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. |
| 20 | Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. | In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
| 21 | Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele. | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. |
| 22 | Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo? | Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
| 23 | Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada. | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
| 24 | Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou. | He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me. |
| 25 | ¶ Tenho-vos dito isto, estando convosco. | These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you. |
| 26 | Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito. | But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. |
| 27 | Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize. | Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. |
| 28 | ¶ Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu. | Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. |
| 29 | Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis. | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. |
| 30 | Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim; | I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; |
| 31 | Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui. | but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |