|
1
|
¶ Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador. |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
|
2
|
Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto. |
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
|
3
|
Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado. |
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
|
4
|
Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim. |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
|
5
|
Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
|
6
|
Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem. |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
|
7
|
Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito. |
If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. |
|
8
|
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. |
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. |
|
9
|
¶ Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor. |
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. |
|
10
|
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
|
11
|
Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo. |
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. |
|
12
|
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. |
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. |
|
13
|
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
|
14
|
Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. |
Ye are my friends, if ye do the things which I command you. |
|
15
|
Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer. |
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. |
|
16
|
Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda. |
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
|
17
|
Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros. |
These things I command you, that ye may love one another. |
|
18
|
¶ Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim. |
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. |
|
19
|
Se vós fósseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia. |
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. |
|
20
|
Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa. |
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
|
21
|
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. |
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
|
22
|
Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado. |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. |
|
23
|
Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai. |
He that hateth me hateth my Father also. |
|
24
|
Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai. |
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
|
25
|
Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa. |
But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
|
26
|
¶ Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim. |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: |
|
27
|
E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio. |
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. |