| 1 | ¶ Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis. | These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. |
| 2 | Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus. | They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. |
| 3 | E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. | And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. |
| 4 | Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco. | But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. |
| 5 | E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? | But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| 6 | Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza. | But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
| 7 | ¶ Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei. | Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. |
| 8 | E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo. | And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: |
| 9 | Do pecado, porque não crêem em mim; | of sin, because they believe not on me; |
| 10 | Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais; | of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; |
| 11 | E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado. | of judgment, because the prince of this world hath been judged. |
| 12 | Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
| 13 | Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. |
| 14 | Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar. | He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. |
| 15 | Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar. | All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. |
| 16 | ¶ Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai. | A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. |
| 17 | Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? | [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
| 18 | Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. |
| 19 | Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? | Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? |
| 20 | Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria. | Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
| 21 | A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. |
| 22 | Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará. | And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. |
| 23 | ¶ E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar. | And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. |
| 24 | Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. |
| 25 | Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. | These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. |
| 26 | Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; | In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; |
| 27 | Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus. | for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
| 28 | ¶ Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. | I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. |
| 29 | Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma. | His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. |
| 30 | Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus. | Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
| 31 | Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? | Jesus answered them, Do ye now believe? |
| 32 | Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo. | Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me. |
| 33 | Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. | These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |