| 1 | ¶ E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro. | Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. |
| 2 | Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram. | She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. |
| 3 | Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro. | Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. |
| 4 | E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro. | And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; |
| 5 | E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou. | and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. |
| 6 | Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis, | Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, |
| 7 | E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte. | and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. |
| 8 | Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu. | Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. |
| 9 | Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos. | For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead. |
| 10 | Tornaram, pois, os discípulos para casa. | So the disciples went away again unto their own home. |
| 11 | ¶ E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro. | But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; |
| 12 | E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés. | and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
| 13 | E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
| 14 | E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus. | When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
| 15 | Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei. | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
| 16 | Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer, Mestre). | Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. |
| 17 | Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus. | Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. |
| 18 | Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto. | Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her. |
| 19 | ¶ Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco. | When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
| 20 | E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor. | And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. |
| 21 | Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós. | Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. |
| 22 | E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: |
| 23 | Aqueles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos. | whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained. |
| 24 | Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus. | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
| 25 | Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei. | The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
| 26 | ¶ E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco. | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you. |
| 27 | Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente. | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. |
| 28 | E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu! | Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
| 29 | Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram. | Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. |
| 30 | Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro. | Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book: |
| 31 | Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome. | but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. |