João 4

1 ¶ E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos), (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia. he left Judea, and departed again into Galilee.
4 ¶ E era-lhe necessário passar por Samaria. And he must needs pass through Samaria.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José. So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta. and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. For his disciples were gone away into the city to buy food.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos). The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva. Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva? The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado? Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede; Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna. but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade. for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus. Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade. God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo. The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
27 ¶ E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela? And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens: So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo? Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele. They went out of the city, and were coming to him.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come. In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer? The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa. Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem. He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa. For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito. And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra. And many more believed because of his word;
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo. and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 ¶ E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia. And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa. So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum. He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis. Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive. And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou. So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa. So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia. This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.