|
1
|
¶ E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João |
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
|
2
|
(Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos), |
(although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
|
3
ver mapa
|
Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia. |
he left Judea, and departed again into Galilee. |
|
4
ver mapa
|
¶ E era-lhe necessário passar por Samaria. |
And he must needs pass through Samaria. |
|
5
ver mapa
|
Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José. |
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
|
6
|
E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta. |
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
|
7
ver mapa
|
Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber. |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
|
8
|
Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. |
For his disciples were gone away into the city to buy food. |
|
9
ver mapa
|
Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos). |
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) |
|
10
|
Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva. |
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
|
11
|
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva? |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? |
|
12
|
És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado? |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
|
13
|
Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede; |
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: |
|
14
|
Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna. |
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. |
|
15
|
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la. |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. |
|
16
|
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá. |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
|
17
|
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; |
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
|
18
|
Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade. |
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. |
|
19
|
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta. |
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
|
20
ver mapa
|
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar. |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
|
21
ver mapa
|
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai. |
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
|
22
|
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus. |
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
|
23
|
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem. |
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. |
|
24
|
Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade. |
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
|
25
|
A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo. |
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
|
26
|
Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo. |
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. |
|
27
|
¶ E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela? |
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
|
28
|
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens: |
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
|
29
|
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo? |
Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? |
|
30
|
Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele. |
They went out of the city, and were coming to him. |
|
31
|
E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come. |
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
|
32
|
Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis. |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
|
33
|
Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer? |
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? |
|
34
|
Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra. |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. |
|
35
|
Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa. |
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. |
|
36
|
E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem. |
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
|
37
|
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa. |
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. |
|
38
|
Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. |
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
|
39
|
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito. |
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. |
|
40
|
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. |
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. |
|
41
|
E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra. |
And many more believed because of his word; |
|
42
|
E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo. |
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
|
43
ver mapa
|
¶ E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia. |
And after the two days he went forth from thence into Galilee. |
|
44
|
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria. |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
|
45
ver mapa
|
Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa. |
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
|
46
ver mapa
|
Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum. |
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
|
47
ver mapa
|
Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte. |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
|
48
|
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis. |
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
|
49
|
Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra. |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
|
50
|
Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu. |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
|
51
|
E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive. |
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. |
|
52
|
Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou. |
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
|
53
|
Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa. |
So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
|
54
ver mapa
|
Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia. |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. |