| 1 | ¶ E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença. | And as he passed by, he saw a man blind from his birth. |
| 2 | E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? | And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
| 3 | Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus. | Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| 4 | Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. | We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| 5 | Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. | When I am in the world, I am the light of the world. |
| 6 | Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego. | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, |
| 7 | E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo. | and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. |
| 8 | ¶ Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava? | The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? |
| 9 | Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu. | Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. |
| 10 | Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos? | They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? |
| 11 | Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi. | He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. |
| 12 | Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei. | And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. |
| 13 | ¶ Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego. | They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| 14 | E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. | Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| 15 | Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo. | Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. |
| 16 | Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles. | Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. |
| 17 | Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta. | They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
| 18 | Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via. | The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
| 19 | E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? | and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? |
| 20 | Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego; | His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| 21 | Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo. | but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. |
| 22 | Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga. | These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. |
| 23 | Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| 24 | Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. | So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. |
| 25 | Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo. | He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| 26 | E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos? | They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? |
| 27 | Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos? | He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? |
| 28 | Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés. | And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. |
| 29 | Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é. | We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. |
| 30 | O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos. | The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. |
| 31 | Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve. | We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. |
| 32 | Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. | Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
| 33 | Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. | If this man were not from God, he could do nothing. |
| 34 | Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| 35 | ¶ Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus? | Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? |
| 36 | Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia? | He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
| 37 | E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo. | Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. |
| 38 | Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| 39 | ¶ E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos. | And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. |
| 40 | E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos? | Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? |
| 41 | Disse-lhes Jesus: Se fósseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. |