|
1
|
¶ E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença. |
And as he passed by, he saw a man blind from his birth. |
|
2
|
E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
|
3
|
Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus. |
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
|
4
|
Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. |
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
|
5
|
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. |
When I am in the world, I am the light of the world. |
|
6
|
Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego. |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, |
|
7
ver mapa
|
E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo. |
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. |
|
8
|
¶ Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava? |
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? |
|
9
|
Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu. |
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. |
|
10
|
Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos? |
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? |
|
11
ver mapa
|
Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi. |
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. |
|
12
|
Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei. |
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. |
|
13
|
¶ Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego. |
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. |
|
14
|
E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. |
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
|
15
|
Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo. |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. |
|
16
|
Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles. |
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. |
|
17
|
Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta. |
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
|
18
|
Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via. |
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
|
19
|
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? |
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? |
|
20
|
Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego; |
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
|
21
|
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo. |
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. |
|
22
|
Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga. |
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. |
|
23
|
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo. |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
|
24
|
Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. |
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. |
|
25
|
Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo. |
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
|
26
|
E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos? |
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? |
|
27
|
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos? |
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? |
|
28
|
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés. |
And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. |
|
29
|
Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é. |
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. |
|
30
|
O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos. |
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. |
|
31
|
Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve. |
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. |
|
32
|
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. |
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
|
33
|
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. |
If this man were not from God, he could do nothing. |
|
34
|
Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no. |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
|
35
|
¶ Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus? |
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? |
|
36
|
Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia? |
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
|
37
|
E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo. |
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. |
|
38
|
Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou. |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
|
39
|
¶ E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos. |
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. |
|
40
|
E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos? |
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? |
|
41
|
Disse-lhes Jesus: Se fósseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece. |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. |