| 1 | ¶ E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo: | Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, |
| 2 | Louvai ao SENHOR pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente. | For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah. |
| 3 | Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu cantarei ao SENHOR; salmodiarei ao SENHOR Deus de Israel. | Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel. |
| 4 mapa | O SENHOR, saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram; até as nuvens gotejaram águas. | Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water. |
| 5 mapa | Os montes se derreteram diante do SENHOR, e até Sinai diante do SENHOR Deus de Israel. | The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel. |
| 6 | ¶ Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael cessaram os caminhos; e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos. | In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways. |
| 7 | Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu, Débora, me levantei, por mãe em Israel me levantei. | The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel. |
| 8 | E se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas; via-se por isso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel? | They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel? |
| 9 | Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; bendizei ao SENHOR. | My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah. |
| 10 | Vós os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo, que andais pelo caminho, falai disto. | Tell [of it], ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way. |
| 11 | Donde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do SENHOR, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do SENHOR descia às portas. | Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, [Even] the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates. |
| 12 | ¶ Desperta, desperta, Débora, desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os teus cativos, tu, filho de Abinoão. | Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam. |
| 13 | Então fez dominar sobre os nobres entre o povo, aos que restaram; fez-me o SENHOR dominar sobre os poderosos. | Then came down a remnant of the nobles [and] the people; Jehovah came down for me against the mighty. |
| 14 | De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque; e depois de ti vinha Benjamim dentre os teus povos; de Maquir desceram os legisladores, e de Zebulom os que levaram a cana do escriba. | Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff. |
| 15 | Também os principais de Issacar foram com Débora; e como Issacar, assim também Baraque, foi enviado a pé para o vale; nas divisões de Rúben foram grandes as resoluções do coração. | And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart. |
| 16 | Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração. | Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart. |
| 17 mapa | Gileade ficou além do Jordão, e Dã por que se deteve nos navios? Aser se assentou na beira dos mares, e ficou junto às suas baías. | Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks. |
| 18 | Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo. | Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field. |
| 19 mapa | Vieram reis, pelejaram; então pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata. | The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money. |
| 20 | Desde os céus pelejaram; até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera. | From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera. |
| 21 mapa | O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó minha alma, à força. | The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. |
| 22 | Então os cascos dos cavalos se despedaçaram; pelo galopar, o galopar dos seus valentes. | Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones. |
| 23 mapa | Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do SENHOR, acremente amaldiçoai aos seus moradores; porquanto não vieram ao socorro do SENHOR, ao socorro do SENHOR com os valorosos. | Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty. |
| 24 | ¶ Bendita seja entre as mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja entre as mulheres nas tendas. | Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent. |
| 25 | Água pediu ele, leite lhe deu ela; em prato de nobres lhe ofereceu manteiga. | He asked water, [and] she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish. |
| 26 | Å estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a sua direita; e matou a Sísera, e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes. | She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples. |
| 27 | Entre os seus pés se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali ficou abatido. | At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead. |
| 28 | A mãe de Sísera olhava pela janela, e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os ruídos dos seus carros? | Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera [cried] through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots? |
| 29 | As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma: | Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself, |
| 30 | Porventura não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças a cada homem? Para Sísera despojos de estofos coloridos, despojos de estofos coloridos bordados; de estofos coloridos bordados de ambos os lados como despojo para os pescoços. | Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? |
| 31 | Assim, ó SENHOR, pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam sejam como o sol quando sai na sua força. | So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. |
| 32 | E sossegou a terra quarenta anos. |