|
1
|
¶ E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens. |
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. |
|
2
|
E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo. |
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. |
|
3
|
E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha. |
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. |
|
4
|
Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas. |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
|
5
|
E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor? |
And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? |
|
6
|
E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta. |
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. |
|
7
|
Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta. |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. |
|
8
|
E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz. |
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. |
|
9
|
E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos. |
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. |
|
10
|
Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito. |
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. |
|
11
|
Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras? |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? |
|
12
|
E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso? |
And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? |
|
13
|
Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom. |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
|
14
|
E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele. |
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. |
|
15
|
E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação. |
And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
|
16
|
A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele. |
The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. |
|
17
|
E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei. |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. |
|
18
|
Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também. |
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. |
|
19
|
¶ Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente. |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: |
|
20
|
Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele; |
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, |
|
21
|
E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas. |
and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. |
|
22
|
E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado. |
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. |
|
23
|
E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio. |
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
|
24
|
E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama. |
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. |
|
25
|
Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado. |
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. |
|
26
|
E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá. |
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. |
|
27
|
E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai |
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; |
|
28
|
Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento. |
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
|
29
|
Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos. |
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
|
30
|
E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam. |
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. |
|
31
|
Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite. |
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. |