Lucas 18

1 ¶ E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer, And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem. saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito. yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz. And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles? And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 ¶ E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano. Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: O Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo. I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: O Deus, tem misericórdia de mim, pecador! But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado. I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
15 ¶ E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos. And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus. But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
18 ¶ E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade. And he said, All these things have I observed from my youth up.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me. And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico. But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se? And they that heard it said, Then who can be saved?
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus, And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna. who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
31 mapa ¶ E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará. and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia. And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
35 mapa ¶ E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando. And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
37 mapa E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava. And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim. And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim! And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe, And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja. What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou. And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.