|
1
|
¶ E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse |
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. |
|
2
ver mapa
|
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria). |
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. |
|
3
|
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. |
And all went to enrol themselves, every one to his own city. |
|
4
ver mapa
|
E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi), |
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; |
|
5
|
A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. |
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. |
|
6
|
E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz. |
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. |
|
7
|
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. |
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
|
8
|
¶ Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho. |
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. |
|
9
|
E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor. |
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
|
10
|
E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo: |
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: |
|
11
|
Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor. |
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. |
|
12
|
E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura. |
And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. |
|
13
|
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo: |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
|
14
|
Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens. |
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. |
|
15
ver mapa
|
E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber. |
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
|
16
|
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura. |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
|
17
|
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita; |
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. |
|
18
|
E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam. |
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. |
|
19
|
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração. |
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
|
20
|
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito. |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. |
|
21
|
¶ E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. |
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. |
|
22
ver mapa
|
E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor |
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
|
23
|
(Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor); |
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), |
|
24
|
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos. |
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
|
25
ver mapa
|
¶ Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. |
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. |
|
26
|
E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor. |
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
|
27
|
E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei, |
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, |
|
28
|
Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: |
then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
|
29
|
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra; |
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; |
|
30
|
Pois já os meus olhos viram a tua salvação, |
For mine eyes have seen thy salvation, |
|
31
|
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos; |
Which thou hast prepared before the face of all peoples; |
|
32
|
Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel. |
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. |
|
33
|
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam. |
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; |
|
34
|
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado |
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; |
|
35
|
(E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. |
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. |
|
36
|
E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade; |
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, |
|
37
|
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia. |
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. |
|
38
ver mapa
|
E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém. |
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. |
|
39
ver mapa
|
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré. |
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
|
40
|
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. |
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
|
41
ver mapa
|
¶ Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa; |
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. |
|
42
|
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa. |
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; |
|
43
ver mapa
|
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe. |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; |
|
44
|
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos; |
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: |
|
45
ver mapa
|
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele. |
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. |
|
46
|
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os. |
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: |
|
47
|
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas. |
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. |
|
48
|
E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos. |
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. |
|
49
|
E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai? |
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? |
|
50
|
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia. |
And they understood not the saying which he spake unto them. |
|
51
ver mapa
|
E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas. |
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. |
|
52
|
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens. |
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. |