|
1
|
¶ E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos. |
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
|
2
|
E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei. |
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
|
3
|
E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes. |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
|
4
|
E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem. |
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
|
5
ver mapa
|
Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui. |
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
|
6
|
Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu. |
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
|
7
ver mapa
|
E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém. |
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
|
8
|
E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal. |
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
|
9
|
E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia. |
And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
|
10
|
E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência. |
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
|
11
|
E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos. |
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
|
12
|
E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro. |
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
|
13
|
¶ E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, |
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
|
14
|
Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem. |
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
|
15
|
Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte. |
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
|
16
|
Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei. |
I will therefore chastise him, and release him. |
|
17
|
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa. |
[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] |
|
18
|
Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás. |
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
|
19
|
O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio. |
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
|
20
|
Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus. |
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
|
21
|
Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. |
but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
|
22
|
Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei. |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
|
23
|
Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, redobravam. |
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
|
24
|
Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam. |
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
|
25
|
E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles. |
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
|
26
ver mapa
|
¶ E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus. |
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
|
27
|
E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam. |
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
|
28
ver mapa
|
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
|
29
|
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! |
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
|
30
|
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos. |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
|
31
|
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco? |
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
|
32
|
¶ E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos. |
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
|
33
ver mapa
|
E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda. |
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
|
34
|
E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes. |
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
|
35
|
E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus. |
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
|
36
|
E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre. |
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
|
37
|
E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo. |
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
|
38
|
E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. |
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
|
39
|
E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós. |
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
|
40
|
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação? |
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
|
41
|
E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez. |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
|
42
|
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino. |
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
|
43
|
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso. |
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
|
44
|
¶ E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol; |
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
|
45
|
E rasgou-se ao meio o véu do templo. |
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
|
46
|
E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou. |
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
|
47
|
E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. |
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
|
48
|
E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos. |
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
|
49
ver mapa
|
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas. |
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
|
50
ver mapa
|
¶ E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo, |
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
|
51
|
Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus; |
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
|
52
|
Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus. |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
|
53
|
E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto. |
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
|
54
|
E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado. |
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
|
55
ver mapa
|
E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo. |
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
|
56
|
E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento. |
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |