| 1 | ¶ E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas. | But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
| 2 | E acharam a pedra revolvida do sepulcro. | And they found the stone rolled away from the tomb. |
| 3 | E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| 4 | E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes. | And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: |
| 5 | E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos? | and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| 6 mapa | Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| 7 | Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite. | saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| 8 | E lembraram-se das suas palavras. | And they remembered his words, |
| 9 | E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. | and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
| 10 | E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. |
| 11 | E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram. | And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
| 12 | Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso. | But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. |
| 13 mapa | ¶ E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús. | And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. |
| 14 | E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido. | And they communed with each other of all these things which had happened. |
| 15 | E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles. | And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
| 16 | Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem. | But their eyes were holden that they should not know him. |
| 17 | E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes? | And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. |
| 18 mapa | E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias? | And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? |
| 19 mapa | E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo; | And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| 20 | E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram. | and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
| 21 | E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. | But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. |
| 22 | É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro; | Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
| 23 | E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive. | and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. |
| 24 | E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram. | And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| 25 | E ele lhes disse: O néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram! | And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
| 26 | Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória? | Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? |
| 27 | E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. | And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
| 28 | E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe. | And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
| 29 | E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. | And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. |
| 30 | E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu. | And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. |
| 31 | Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| 32 | E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras? | And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
| 33 mapa | E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles, | And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| 34 | Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão. | saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| 35 | E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão. | And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. |
| 36 | ¶ E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. | And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
| 37 | E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. |
| 38 | E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações? | And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? |
| 39 | Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho. | See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. |
| 40 | E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés. | And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
| 41 | E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer? | And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
| 42 | Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel; | And they gave him a piece of a broiled fish. |
| 43 | O que ele tomou, e comeu diante deles. | And he took it, and ate before them. |
| 44 | E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos. | And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. |
| 45 | Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras. | Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; |
| 46 | E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos, | and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
| 47 mapa | E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém. | and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. |
| 48 | E destas coisas sois vós testemunhas. | Ye are witnesses of these things. |
| 49 | E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder. | And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. |
| 50 mapa | ¶ E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou. | And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. |
| 51 | E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu. | And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
| 52 mapa | E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém. | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| 53 | E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém. | and were continually in the temple, blessing God. |