|
1
|
¶ E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades. |
And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
|
2
|
E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos. |
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
|
3
|
E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas. |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. |
|
4
|
E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis. |
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. |
|
5
|
E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles. |
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. |
|
6
|
E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte. |
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. |
|
7
|
E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido; |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; |
|
8
|
E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado. |
and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. |
|
9
|
E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo. |
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. |
|
10
ver mapa
|
¶ E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida. |
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. |
|
11
|
E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura. |
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. |
|
12
|
E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem que comer; porque aqui estamos em lugar deserto. |
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. |
|
13
|
Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo. |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. |
|
14
|
Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta. |
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. |
|
15
|
E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos. |
And they did so, and made them all sit down. |
|
16
|
E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão. |
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. |
|
17
|
E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços. |
And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. |
|
18
|
¶ E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou? |
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? |
|
19
|
E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou. |
And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. |
|
20
|
E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus. |
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. |
|
21
|
E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso, |
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; |
|
22
|
Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia. |
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
|
23
|
E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me. |
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
|
24
|
Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará. |
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. |
|
25
|
Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo? |
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? |
|
26
|
Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos. |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels. |
|
27
|
E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus. |
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. |
|
28
|
¶ E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar. |
And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. |
|
29
|
E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente. |
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. |
|
30
|
E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias, |
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; |
|
31
ver mapa
|
Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém. |
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. |
|
32
|
E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele. |
Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
|
33
|
E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia. |
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. |
|
34
|
E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram. |
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
|
35
|
E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi. |
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. |
|
36
|
E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto. |
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. |
|
37
|
¶ E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão; |
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. |
|
38
|
E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho. |
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: |
|
39
|
Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado. |
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. |
|
40
|
E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam. |
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. |
|
41
|
E Jesus, respondendo, disse: O geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho. |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. |
|
42
|
E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai. |
And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. |
|
43
|
¶ E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos: |
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, |
|
44
|
Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens. |
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. |
|
45
|
Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra. |
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. |
|
46
|
E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior. |
And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. |
|
47
|
Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si, |
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, |
|
48
|
E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande. |
and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. |
|
49
|
E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco. |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. |
|
50
|
E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós. |
But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. |
|
51
ver mapa
|
¶ E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém. |
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
|
52
|
E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada, |
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
|
53
ver mapa
|
Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém. |
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. |
|
54
|
E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez? |
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? |
|
55
|
Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois. |
But he turned, and rebuked them. |
|
56
|
Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia. |
And they went to another village. |
|
57
|
¶ E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores. |
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. |
|
58
|
E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. |
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
|
59
|
E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai. |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
|
60
|
Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus. |
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. |
|
61
|
Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa. |
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. |
|
62
|
E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus. |
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. |