Lucas 9

 
1 ¶ E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades. And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos. And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas. And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis. And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles. And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte. And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido; Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado. and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo. And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
10 ver mapa ¶ E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida. And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura. But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem que comer; porque aqui estamos em lugar deserto. And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo. But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta. For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos. And they did so, and made them all sit down.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão. And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços. And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
18 ¶ E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou? And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou. And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus. And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso, But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia. saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me. And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará. For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo? For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos. For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus. But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
28 ¶ E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar. And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente. And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias, And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
31 ver mapa Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém. who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele. Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia. And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram. And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi. And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto. And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
37 ¶ E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão; And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho. And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado. and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam. And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
41 E Jesus, respondendo, disse: O geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho. And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai. And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43 ¶ E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos: And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens. Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra. But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior. And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si, But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande. and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco. And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós. But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
51 ver mapa ¶ E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém. And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada, and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 ver mapa Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém. And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez? And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois. But he turned, and rebuked them.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia. And they went to another village.
57 ¶ E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores. And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus. But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa. And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus. But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.