| 1 | ¶ Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus; | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| 2 | Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti. | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
| 3 | Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas. | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
| 4 | Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
| 5 mapa | E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
| 6 | E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. | And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
| 7 | E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| 8 | Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo. | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
| 9 mapa | ¶ E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
| 10 | E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
| 11 | E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo. | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
| 12 | E logo o Espírito o impeliu para o deserto. | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
| 13 | E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
| 14 mapa | ¶ E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus, | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
| 15 | E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho. | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
| 16 mapa | E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
| 17 | E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| 18 | E, deixando logo as suas redes, o seguiram. | And straightway they left the nets, and followed him. |
| 19 | E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes, | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
| 20 | E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
| 21 mapa | Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
| 22 | E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
| 23 | ¶ E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| 24 mapa | Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| 25 | E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| 26 | Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| 27 | E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
| 28 mapa | E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
| 29 | ¶ E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30 | E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela. | Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
| 31 | Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
| 32 | E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
| 33 | E toda a cidade se ajuntou à porta. | And all the city was gathered together at the door. |
| 34 | E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
| 35 | E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
| 36 | E seguiram-no Simão e os que com ele estavam. | And Simon and they that were with him followed after him; |
| 37 | E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam. | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
| 38 | E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim. | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
| 39 mapa | E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
| 40 | ¶ E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me. | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| 41 | E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo. | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
| 42 | E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
| 43 | E, advertindo-o severamente, logo o despediu. | And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
| 44 | E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| 45 | Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |