|
1
|
¶ Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus; |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
|
2
|
Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti. |
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
|
3
|
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas. |
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
|
4
|
Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados. |
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
|
5
ver mapa
|
E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. |
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
|
6
|
E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. |
And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
|
7
|
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas. |
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
|
8
|
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo. |
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
|
9
ver mapa
|
¶ E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão. |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
|
10
|
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele. |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
|
11
|
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo. |
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
|
12
|
E logo o Espírito o impeliu para o deserto. |
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
|
13
|
E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam. |
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
|
14
ver mapa
|
¶ E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus, |
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
|
15
|
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho. |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
|
16
ver mapa
|
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
|
17
|
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens. |
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
|
18
|
E, deixando logo as suas redes, o seguiram. |
And straightway they left the nets, and followed him. |
|
19
|
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes, |
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
|
20
|
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele. |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
|
21
ver mapa
|
Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava. |
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
|
22
|
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. |
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
|
23
|
¶ E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, |
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
|
24
ver mapa
|
Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. |
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
|
25
|
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele. |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
|
26
|
Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele. |
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
|
27
|
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! |
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
|
28
ver mapa
|
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia. |
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
|
29
|
¶ E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João. |
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
|
30
|
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela. |
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
|
31
|
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os. |
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
|
32
|
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados. |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
|
33
|
E toda a cidade se ajuntou à porta. |
And all the city was gathered together at the door. |
|
34
|
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam. |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
|
35
|
E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava. |
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
|
36
|
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam. |
And Simon and they that were with him followed after him; |
|
37
|
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam. |
and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
|
38
|
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim. |
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
|
39
ver mapa
|
E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios. |
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
|
40
|
¶ E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me. |
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
|
41
|
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo. |
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
|
42
|
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo. |
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
|
43
|
E, advertindo-o severamente, logo o despediu. |
And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
|
44
|
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. |
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
|
45
|
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele. |
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |