| 1 mapa | ¶ E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, | And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
| 2 | E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo. | and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. |
| 3 | E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui. | And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. |
| 4 | E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram. | And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. |
| 5 | E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho? | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
| 6 | Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir. | And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. |
| 7 | E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele. | And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. |
| 8 | E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho. | And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. |
| 9 | E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor; | And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: |
| 10 | Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. | Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. |
| 11 mapa | E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze. | And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. |
| 12 mapa | ¶ E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome. | And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. |
| 13 | E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos. | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. |
| 14 | E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto. | And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. |
| 15 mapa | E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas. | And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
| 16 | E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo. | and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. |
| 17 | E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões. | And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. |
| 18 | E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina. | And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. |
| 19 | E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade. | And every evening he went forth out of the city. |
| 20 | E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes. | And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. |
| 21 | E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou. | And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
| 22 | E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus; | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
| 23 | Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito. | Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. |
| 24 | Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis. | Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
| 25 | E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas. | And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
| 26 | Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas. | [But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] |
| 27 mapa | ¶ E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele. | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; |
| 28 | E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas? | and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? |
| 29 | Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas: | And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| 30 | O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me. | The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. |
| 31 | E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? |
| 32 | Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta. | But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. |
| 33 | E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas. | And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |