Marcos 14

1 ¶ E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam. Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo. for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3 mapa E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça. And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento? But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela. For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra. But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes. For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória. And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar. And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna. And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
12 ¶ E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa? And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o. And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali. And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa. And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze. And when it was evening he cometh with the twelve.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me. And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu? They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato. And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido. For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo. And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele. And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado. And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus. Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26 mapa E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras. And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 mapa Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia. Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também. But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 mapa ¶ E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro. And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se. And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai. And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora? And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras. And again he went away, and prayed, saying the same words.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe. And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai. Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43 ¶ E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus. And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança. Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o. And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam. And they laid hands on him, and took him.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha. But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador? And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram. I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram. And they all left him, and fled.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão. And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu. but he left the linen cloth, and fled naked.
53 ¶ E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas. And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume. And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam. Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes. For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo: And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens. We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente. And not even so did their witness agree together.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti? And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito? But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu. And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas? And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66 ¶ E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote; And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus Nazareno. and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou. But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais. And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante. But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais. But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou. And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.