| 1 | ¶ E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos. | And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. |
| 2 | E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes. | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. |
| 3 | E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia. | And the chief priests accused him of many things. |
| 4 | E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti. | And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. |
| 5 | Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava. | But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. |
| 6 | Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. | Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. |
| 7 | E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte. | And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. |
| 8 | E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito. | And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. |
| 9 | E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus? | And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
| 10 | Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado. | For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
| 11 | Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás. | But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. |
| 12 | E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus? | And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? |
| 13 | E eles tornaram a clamar: Crucifica-o. | And they cried out again, Crucify him. |
| 14 | Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o. | And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. |
| 15 | ¶ Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado. | And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
| 16 | E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte. | And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. |
| 17 | E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça. | And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; |
| 18 | E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus! | and they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| 19 | E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram. | And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. |
| 20 | E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem. | And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. |
| 21 mapa | E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz. | And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. |
| 22 mapa | ¶ E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira. | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
| 23 | E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou. | And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| 24 | E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria. | And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. |
| 25 | E era a hora terceira, e o crucificaram. | And it was the third hour, and they crucified him. |
| 26 | E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS. | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
| 27 | E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. | And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
| 28 | E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. | [And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.] |
| 29 | E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
| 30 | Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz. | save thyself, and come down from the cross. |
| 31 | E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo. | In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. |
| 32 | O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. | Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. |
| 33 | ¶ E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona. | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| 34 | E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| 35 | E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias. | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. |
| 36 | E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo. | And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. |
| 37 | E Jesus, dando um grande brado, expirou. | And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. |
| 38 | E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo. | And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. |
| 39 | E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus. | And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
| 40 | E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé; | And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| 41 mapa | As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém. | who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. |
| 42 | ¶ E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, | And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, |
| 43 mapa | Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. | there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. |
| 44 | E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido. | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
| 45 | E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José; | And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. |
| 46 | O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro. | And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
| 47 | E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham. | And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid. |