|
1
|
¶ E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
|
2
|
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol. |
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. |
|
3
|
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? |
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? |
|
4
|
E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande. |
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. |
|
5
|
E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas. |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. |
|
6
ver mapa
|
Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram. |
And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! |
|
7
ver mapa
|
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse. |
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
|
8
|
E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam. |
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. |
|
9
|
¶ E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. |
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
|
10
|
E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando. |
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
|
11
|
E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. |
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. |
|
12
|
E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo. |
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. |
|
13
|
E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram. |
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. |
|
14
|
¶ Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado. |
And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. |
|
15
|
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura. |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. |
|
16
|
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. |
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. |
|
17
|
E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas; |
And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; |
|
18
|
Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os curarão. |
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
|
19
|
¶ Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. |
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
|
20
|
E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém. |
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |