Marcos 3

1 ¶ E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada. And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem. And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio. And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se. And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra. And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam. And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 mapa E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia, And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
8 mapa E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele. and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse, And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem. for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem. And he charged them much that they should not make him known.
13 ¶ E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele. And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar, And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios: and to have authority to cast out demons:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro, and Simon he surnamed Peter;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão o Zelote, and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou. and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si. And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 mapa ¶ E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios. And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir. And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim. And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa. But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem; Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo). because they said, He hath an unclean spirit.
31 ¶ Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar. And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora. And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos? And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos. And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe. For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.