| 1 | ¶ E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar. | And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. |
| 2 | E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina: | And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, |
| 3 | Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear. | Hearken: Behold, the sower went forth to sow: |
| 4 | E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram; | and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it. |
| 5 | E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda; | And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: |
| 6 | Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se. | and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
| 7 | E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto. | And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
| 8 | E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem. | And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
| 9 | E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | And he said, Who hath ears to hear, let him hear. |
| 10 | E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola. | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. |
| 11 | E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas, | And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: |
| 12 | Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados. | that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. |
| 13 | E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas? | And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? |
| 14 | O que semeia, semeia a palavra; | The sower soweth the word. |
| 15 | E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações. | And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. |
| 16 | E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem; | And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; |
| 17 | Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam. | and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. |
| 18 | E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra; | And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, |
| 19 | Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera. | and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
| 20 | E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um a trinta, outro a sessenta, outro a cem, por um. | And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
| 21 | ¶ E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador? | And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? |
| 22 | Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto. | For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. |
| 23 | Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | If any man hath ears to hear, let him hear. |
| 24 | E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis. | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you. |
| 25 | Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
| 26 | E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra. | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; |
| 27 | E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como. | and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. |
| 28 | Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga. | The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
| 29 | E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa. | But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. |
| 30 | E dizia: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos? | And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? |
| 31 | É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra; | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, |
| 32 | Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra. | yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. |
| 33 | E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender. | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it; |
| 34 | E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos. | and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. |
| 35 | ¶ E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado. | And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. |
| 36 | E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos. | And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. |
| 37 | E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia. | And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. |
| 38 | E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos? | And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? |
| 39 | E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança. | And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
| 40 | E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé? | And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? |
| 41 | E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem? | And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him? |