| 1 | ¶ E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos. | And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. |
| 2 | E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo; | And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
| 3 | O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender; | who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; |
| 4 | Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar. | because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. |
| 5 | E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras. | And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. |
| 6 | E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o. | And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; |
| 7 | E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. | and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. |
| 8 | (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.) | For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. |
| 9 | E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos. | And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. |
| 10 | E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província. | And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
| 11 | E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos. | Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. |
| 12 | E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles. | And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
| 13 | E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar. | And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea. |
| 14 | E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido. | And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. |
| 15 | E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram. | And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. |
| 16 | E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos. | And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. |
| 17 | E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos. | And they began to beseech him to depart from their borders. |
| 18 | E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. | And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. |
| 19 | Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti. | And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. |
| 20 mapa | E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam. | And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled. |
| 21 | ¶ E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar. | And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. |
| 22 | E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés, | And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, |
| 23 | E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva. | and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. |
| 24 | E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava. | And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. |
| 25 | E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue, | And a woman, who had an issue of blood twelve years, |
| 26 | E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior; | and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
| 27 | Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste. | having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. |
| 28 | Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei. | For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. |
| 29 | E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal. | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. |
| 30 | E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes? | And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? |
| 31 | E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou? | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| 32 | E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera. | And he looked round about to see her that had done this thing. |
| 33 | Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade. | But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| 34 | E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal. | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
| 35 | ¶ Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre? | While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? |
| 36 | E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente. | But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. |
| 37 | E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago. | And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
| 38 | E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam. | And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. |
| 39 | E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme. | And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. |
| 40 | E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada. | And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. |
| 41 | E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. | And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. |
| 42 | E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto. | And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. |
| 43 | E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer. | And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat. |