| 1 | ¶ E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram. | And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. |
| 2 | E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos? | And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands? |
| 3 | Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele. | Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. |
| 4 | E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na sua pátria, entre os seus parentes, e na sua casa. | And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
| 5 | E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos. | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
| 6 | E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando. | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. |
| 7 | ¶ Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos; | And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; |
| 8 | E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto; | and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse; |
| 9 | Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas. | but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. |
| 10 | E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali. | And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. |
| 11 | E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade. | And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. |
| 12 | E, saindo eles, pregavam que se arrependessem. | And they went out, and preached that [men] should repent. |
| 13 | E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam. | And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
| 14 | ¶ E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele. | And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. |
| 15 | Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas. | But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. |
| 16 | Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos. | But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. |
| 17 | Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela. | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. |
| 18 | Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão. | For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. |
| 19 | E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia. | And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; |
| 20 | Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia. | for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. |
| 21 mapa | E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia, | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; |
| 22 | Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. | and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
| 23 | E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino. | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
| 24 | E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista. | And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. |
| 25 | E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista. | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. |
| 26 | E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar. | And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. |
| 27 | E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão; | And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, |
| 28 | E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe. | and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. |
| 29 | E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro. | And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
| 30 | ¶ E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado. | And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. |
| 31 | E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer. | And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
| 32 | E foram sós num barco para um lugar deserto. | And they went away in the boat to a desert place apart. |
| 33 | E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele. | And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. |
| 34 | E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas. | And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
| 35 | E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado. | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent; |
| 36 | Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer. | send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. |
| 37 | Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer? | But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? |
| 38 | E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes. | And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
| 39 | E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde. | And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. |
| 40 | E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta. | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
| 41 | E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
| 42 | E todos comeram, e ficaram fartos; | And they all ate, and were filled. |
| 43 | E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe. | And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. |
| 44 | E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens. | And they that ate the loaves were five thousand men. |
| 45 mapa | ¶ E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. | And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. |
| 46 | E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar. | And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. |
| 47 | E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra. | And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
| 48 | E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante. | And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: |
| 49 | Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos. | but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; |
| 50 | Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais. | for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
| 51 | E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados; | And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; |
| 52 | Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido. | for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. |
| 53 mapa | E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram. | And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. |
| 54 | E, saindo eles do barco, logo o conheceram; | And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him, |
| 55 | E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos. | and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. |
| 56 | E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam. | And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |