| 1 mapa | ¶ E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém. | And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, |
| 2 | E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam. | and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. |
| 3 | Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes; | (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; |
| 4 | E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas. | and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) |
| 5 | Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar? | And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? |
| 6 | E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, Mas o seu coração está longe de mim; | And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. |
| 7 | Em vão, porém, me honram, Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
| 8 | Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas. | Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. |
| 9 | E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição. | And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. |
| 10 | Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá. | For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: |
| 11 | Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor; | but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; |
| 12 | Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe, | ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; |
| 13 | Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas. | making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. |
| 14 | E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei. | And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: |
| 15 | Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem. | there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
| 16 | Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | [If any man hath ears to hear, let him hear.] |
| 17 | Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola. | And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. |
| 18 | E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; |
| 19 | Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas? | because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. |
| 20 | E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem. | And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. |
| 21 | Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios, | For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, |
| 22 | Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura. | covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: |
| 23 | Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem. | all these evil things proceed from within, and defile the man. |
| 24 mapa | ¶ E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se; | And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. |
| 25 | Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés. | But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
| 26 | E esta mulher era grega, sirofenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio. | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
| 27 | Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. | And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
| 28 | Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos. | But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. |
| 29 | Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha. | And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
| 30 | E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído. | And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. |
| 31 mapa | ¶ E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis. | And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. |
| 32 | E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele. | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. |
| 33 | E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua. | And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; |
| 34 | E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te. | and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
| 35 | E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente. | And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. |
| 36 | E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam. | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. |
| 37 | E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e talar os mudos. | And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. |