| 1 | ¶ Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar; | On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
| 2 | E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia. | And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. |
| 3 | E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear. | And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; |
| 4 | E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na; | and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: |
| 5 | E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda; | and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: |
| 6 | Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz. | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
| 7 | E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na. | And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: |
| 8 | E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta. | and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
| 9 | Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | He that hath ears, let him hear. |
| 10 | E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas? | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
| 11 | Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado; | And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
| 12 | Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado. | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
| 13 | Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem. | Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
| 14 | E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, E, vendo, vereis, mas não percebereis. | And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
| 15 | Porque o coração deste povo está endurecido, E ouviram de mau grado com seus ouvidos, E fecharam seus olhos; Para que não vejam com os olhos, E ouçam com os ouvidos, E compreendam com o coração, E se convertam, E eu os cure. | For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
| 16 | Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem. | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
| 17 | Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram. | For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
| 18 | Escutai vós, pois, a parábola do semeador. | Hear then ye the parable of the sower. |
| 19 | Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho. | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. |
| 20 | O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria; | And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; |
| 21 | Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende; | yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
| 22 | E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera; | And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
| 23 | Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta. | And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
| 24 | ¶ Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo; | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: |
| 25 | Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se. | but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. |
| 26 | E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio. | But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
| 27 | E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio? | And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? |
| 28 | E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo? | And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
| 29 | Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele. | But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
| 30 | Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro. | Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. |
| 31 | Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo; | Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
| 32 | O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos. | which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. |
| 33 | Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado. | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
| 34 | Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas; | All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: |
| 35 | Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo. | that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
| 36 | Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo. | Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
| 37 | E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem; | And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; |
| 38 | O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno; | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one]; |
| 39 | O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. | and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. |
| 40 | Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo. | As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. |
| 41 | Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade. | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, |
| 42 | E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 43 | Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. |
| 44 | ¶ Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo. | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
| 45 | Outrossim, o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas; | Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: |
| 46 | E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a. | and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. |
| 47 | Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes. | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
| 48 | E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora. | which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. |
| 49 | Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos, | So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, |
| 50 | E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes. | and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 51 | E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor. | Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. |
| 52 | E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas. | And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. |
| 53 | ¶ E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali. | And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
| 54 | E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas? | And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
| 55 | Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas? | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? |
| 56 | E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto? | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
| 57 | E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa. | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
| 58 | E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles. | And he did not many mighty works there because of their unbelief. |