| 1 mapa | ¶ Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo: | Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
| 2 | Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| 3 | Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição? | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
| 4 | Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá. | For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
| 5 | Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe, | But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; |
| 6 | E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus. | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. |
| 7 | Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo: | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
| 8 | Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim. | This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
| 9 | Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
| 10 | ¶ E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| 11 | O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem. | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
| 12 | Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
| 13 | Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada. | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
| 14 | Deixai-os; são condutores cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova. | Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
| 15 | E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. | And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. |
| 16 | Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender? | And he said, Are ye also even yet without understanding? |
| 17 | Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora? | Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| 18 | Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem. | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
| 19 | Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
| 20 | São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem. | these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. |
| 21 mapa | ¶ E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
| 22 | E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada. | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
| 23 | Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| 24 | E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| 25 | Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me! | But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| 26 | Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos. | And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
| 27 | E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores. | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| 28 | Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
| 29 mapa | ¶ Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
| 30 | E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou, | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: |
| 31 | De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel. | insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
| 32 | E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho. | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
| 33 | E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão? | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
| 34 | E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos. | And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. |
| 35 | Então mandou à multidão que se assentasse no chão, | And he commanded the multitude to sit down on the ground; |
| 36 | E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão. | and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
| 37 | E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
| 38 | Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
| 39 mapa | E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã. | And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |