Mateus 15

1 mapa ¶ Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo: Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição? And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá. For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe, But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus. he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo: Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim. This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens. But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10 ¶ E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem. Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada. But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 Deixai-os; são condutores cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova. Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender? And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora? Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem. But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem. these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 mapa ¶ E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom. And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada. And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me! But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos. And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores. But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 mapa ¶ Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá. And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou, And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel. insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão? And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos. And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão, And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão. and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços. And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças. And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39 mapa E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã. And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.