|
1
|
¶ Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte, |
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
|
2
|
E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz. |
and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. |
|
3
|
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. |
And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. |
|
4
|
E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias. |
And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
|
5
|
E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o. |
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
|
6
|
E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo. |
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
|
7
|
E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo. |
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. |
|
8
|
E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus. |
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. |
|
9
|
E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos. |
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. |
|
10
|
E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro? |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? |
|
11
|
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; |
And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: |
|
12
|
Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem. |
but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. |
|
13
|
Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista. |
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. |
|
14
|
¶ E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo: |
And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, |
|
15
|
Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água; |
Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. |
|
16
|
E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo. |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
|
17
|
E Jesus, respondendo, disse: O geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui. |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. |
|
18
|
E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou. |
And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. |
|
19
|
Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo? |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? |
|
20
|
E Jesus lhes disse: Por causa de vossa pouca fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível. |
And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
|
21
|
Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum. |
[But this kind goeth not out save by prayer and fasting.] |
|
22
ver mapa
|
¶ Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens; |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; |
|
23
|
E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito. |
and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. |
|
24
ver mapa
|
¶ E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas? |
And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? |
|
25
|
Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios? |
He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? |
|
26
|
Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos. |
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. |
|
27
|
Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti. |
But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. |