| 1 mapa | ¶ E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu-se aos confins da Judéia, além do Jordão; | And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; |
| 2 | E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali. | and great multitudes followed him; and he healed them there. |
| 3 | ¶ Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo? | And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? |
| 4 | Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez, | And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, |
| 5 | E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne? | and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? |
| 6 | Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem. | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| 7 | Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la? | They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? |
| 8 | Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim. | He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. |
| 9 | Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério. | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. |
| 10 | Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar. | The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. |
| 11 | Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido. | But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. |
| 12 | Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o. | For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
| 13 | ¶ Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam. | Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
| 14 | Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus. | But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. |
| 15 | E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali. | And he laid his hands on them, and departed thence. |
| 16 | ¶ E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna? | And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
| 17 | E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos. | And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
| 18 | Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho; | He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
| 19 | Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo. | Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| 20 | Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda? | The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? |
| 21 | Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me. | Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| 22 | E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades. | But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. |
| 23 | ¶ Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus. | And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
| 24 | E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| 25 | Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se? | And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? |
| 26 | E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível. | And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
| 27 | Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos? | Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? |
| 28 | E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel. | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| 29 | E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna. | And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. |
| 30 | Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros. | But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. |