Mateus 25

1 ¶ Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo. Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas. And five of them were foolish, and five were wise.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo. For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas. but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram. Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro. But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir. Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
14 ¶ Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens. For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe. And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos. Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois. In like manner he also that [received] the two gained other two.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles. And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos. And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste; And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei? But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros. thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos. Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado. For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes. And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
31 ¶ E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas; and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda. and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me; for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me. naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos? And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te? And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes. And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes. I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim. Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.