| 1 | ¶ E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem; | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
| 2 | E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
| 3 | Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
| 4 | Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. |
| 5 | E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
| 6 | E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
| 7 | E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros. | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
| 8 mapa | Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
| 9 | Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram, | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; |
| 10 | E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou. | and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
| 11 | ¶ E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
| 12 | E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
| 13 | Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
| 14 | E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
| 15 | Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
| 16 | E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
| 17 | Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
| 18 | Porque sabia que por inveja o haviam entregado. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
| 19 | E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
| 20 | Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
| 21 | E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
| 22 | Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado. | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
| 23 | O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado. | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
| 24 | Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. |
| 25 | E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. |
| 26 | ¶ Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
| 27 | E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
| 28 | E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate; | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
| 29 | E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus. | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
| 30 | E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
| 31 | E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
| 32 mapa | E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. |
| 33 mapa | ¶ E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
| 34 | Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
| 35 | E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes. | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
| 36 | E, assentados, o guardavam ali. | and they sat and watched him there. |
| 37 | E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
| 38 | E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
| 39 | E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
| 40 | E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
| 41 | E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam: | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, |
| 42 | Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e crê-lo-emos. | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
| 43 | Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
| 44 | E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
| 45 | E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
| 46 | E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| 47 | E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias, | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
| 48 | E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
| 49 | Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
| 50 | ¶ E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
| 51 | E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras; | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
| 52 | E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados; | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
| 53 | E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
| 54 | E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
| 55 mapa | E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir; | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
| 56 | Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
| 57 mapa | ¶ E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus. | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
| 58 | Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
| 59 | E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol, | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
| 60 | E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
| 61 | E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
| 62 | E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos, | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
| 63 | Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei. | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
| 64 | Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
| 65 | E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. |
| 66 | E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |