|
1
|
¶ E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. |
Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
|
2
|
E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela. |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. |
|
3
|
E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve. |
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: |
|
4
|
E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos. |
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. |
|
5
|
Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado. |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. |
|
6
|
Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia. |
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
|
7
ver mapa
|
Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito. |
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
|
8
|
E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos. |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
|
9
|
E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram. |
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. |
|
10
ver mapa
|
Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão. |
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. |
|
11
|
¶ E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido. |
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. |
|
12
|
E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, |
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, |
|
13
|
Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram. |
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
|
14
|
E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança. |
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. |
|
15
|
E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje. |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day. |
|
16
ver mapa
|
¶ E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado. |
But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
|
17
|
E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram. |
And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted. |
|
18
|
E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra. |
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. |
|
19
|
Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; |
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
|
20
|
Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém. |
teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. |