|
1
|
¶ E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos; |
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
|
2
|
E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo: |
and he opened his mouth and taught them, saying, |
|
3
|
¶ Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus; |
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
|
4
|
Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados; |
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
|
5
|
Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra; |
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
|
6
|
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos; |
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
|
7
|
Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia; |
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
|
8
|
Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus; |
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
|
9
|
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus; |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
|
10
|
Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus; |
Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
|
11
|
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa. |
Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
|
12
|
Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós. |
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
|
13
|
¶ Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens. |
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
|
14
|
Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte; |
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. |
|
15
|
Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa. |
Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
|
16
|
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus. |
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
|
17
|
¶ Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir. |
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. |
|
18
|
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido. |
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
|
19
|
Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. |
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
|
20
|
Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. |
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
|
21
|
¶ Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo. |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
|
22
|
Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno. |
but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
|
23
|
Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, |
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
|
24
|
Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta. |
leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
|
25
|
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão. |
Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
|
26
|
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. |
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. |
|
27
|
¶ Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério. |
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
|
28
|
Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. |
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
|
29
|
Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. |
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
|
30
|
E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. |
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. |
|
31
|
Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite. |
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
|
32
|
Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério. |
but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
|
33
|
¶ Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor. |
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
|
34
|
Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; |
but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
|
35
ver mapa
|
Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; |
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
|
36
|
Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto. |
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
|
37
|
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna. |
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. |
|
38
|
¶ Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. |
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
|
39
|
Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; |
but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
|
40
|
E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; |
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
|
41
|
E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas. |
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
|
42
|
Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes. |
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
|
43
|
¶ Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo. |
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
|
44
|
Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; |
but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; |
|
45
|
Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos. |
that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
|
46
|
Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo? |
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
|
47
|
E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim? |
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? |
|
48
|
Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus. |
Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. |