| 1 | ¶ Não julgueis, para que não sejais julgados. | Judge not, that ye be not judged. |
| 2 | Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. |
| 3 | E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
| 4 | Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu? | Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? |
| 5 | Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão. | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
| 6 | Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. |
| 7 | ¶ Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á. | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
| 8 | Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á. | for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| 9 | E qual de entre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra? | Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; |
| 10 | E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente? | or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? |
| 11 | Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem? | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
| 12 | ¶ Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas. | All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. |
| 13 | Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela; | Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. |
| 14 | E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem. | For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. |
| 15 | ¶ Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores. | Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. |
| 16 | Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos? | By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
| 17 | Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
| 18 | Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
| 19 | Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 20 | Portanto, pelos seus frutos os conhecereis. | Therefore by their fruits ye shall know them. |
| 21 | ¶ Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
| 22 | Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas? | Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? |
| 23 | E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade. | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
| 24 | Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha; | Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: |
| 25 | E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. |
| 26 | E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia; | And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: |
| 27 | E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. |
| 28 | E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina; | And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: |
| 29 | Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas. | for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. |