|
1
|
¶ E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão. |
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
|
2
|
E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo. |
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
|
3
|
E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra. |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. |
|
4
|
Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. |
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
|
5
ver mapa
|
¶ E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe, |
And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
|
6
|
E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado. |
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. |
|
7
|
E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde. |
And he saith unto him, I will come and heal him. |
|
8
|
E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar. |
And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. |
|
9
|
Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz. |
For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
|
10
|
E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé. |
And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
|
11
|
Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus; |
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: |
|
12
|
E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes. |
but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
|
13
|
Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou. |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. |
|
14
|
¶ E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre. |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. |
|
15
|
E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os. |
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. |
|
16
|
E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos; |
And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: |
|
17
|
Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças. |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases. |
|
18
|
¶ E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado; |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. |
|
19
|
E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei. |
And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. |
|
20
|
E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
|
21
|
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai. |
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
|
22
|
Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos. |
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. |
|
23
|
¶ E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram; |
And when he was entered into a boat, his disciples followed him. |
|
24
|
E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo. |
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. |
|
25
|
E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos. |
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. |
|
26
|
E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança. |
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
|
27
|
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem? |
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
|
28
|
¶ E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho. |
And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. |
|
29
|
E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
|
30
|
E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos. |
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. |
|
31
|
E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos. |
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
|
32
|
E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas. |
And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. |
|
33
|
Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados. |
And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. |
|
34
|
E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos. |
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders. |