Mateus 9

 
1 ¶ E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama. And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados. And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema. And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações? And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda? For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa. But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
7 E, levantando-se, foi para sua casa. And he arose, and departed to his house.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens. But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
9 ¶ E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na recebedoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos. And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores? And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes. But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento. But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
14 ¶ Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam? Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão. And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura. And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam. Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
18 ¶ Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá. While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos. And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa; And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã. for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã. But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço, And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se. But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país. And the fame hereof went forth into all that land.
27 ¶ E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi. And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor. And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé. Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba. And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra. But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado. And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel. And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios. But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
35 ¶ E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo. And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros. Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.