| 1 | ¶ Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá. | These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| 2 | ¶ A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las. | It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. |
| 3 | Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável. | As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. |
| 4 | ¶ Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor; | Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: |
| 5 | Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. | Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. |
| 6 | ¶ Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; | Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: |
| 7 | Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram. | For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. |
| 8 | ¶ Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros. | Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. |
| 9 | Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o problema a outrem, | Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; |
| 10 | Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti. | Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. |
| 11 | ¶ Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo. | A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. |
| 12 | Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento. | [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. |
| 13 | ¶ Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores. | As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. |
| 14 | ¶ Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas. | [As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. |
| 15 | ¶ Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos. | By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. |
| 16 | ¶ Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| 17 | ¶ Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar. | Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee. |
| 18 | ¶ Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo. | A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| 19 | ¶ Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. |
| 20 | ¶ O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre. | [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. |
| 21 | ¶ Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber; | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: |
| 22 | Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o SENHOR to retribuirá. | For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. |
| 23 | ¶ O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida. | The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. |
| 24 | ¶ Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
| 25 | ¶ Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante. | [As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. |
| 26 | ¶ Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio. | [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. |
| 27 | ¶ Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória. | It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. |
| 28 | ¶ Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito. | He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. |