| 1 | ¶ Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra. | As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. |
| 2 | ¶ Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá. | As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. |
| 3 | ¶ O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos. | A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. |
| 4 | ¶ Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele. | Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. |
| 5 | Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos. | Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. |
| 6 | ¶ Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo. | He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. |
| 7 | Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos. | The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. |
| 8 | Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo. | As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. |
| 9 | Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos. | [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. |
| 10 | ¶ O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor. | [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. |
| 11 | ¶ Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia. | As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. |
| 12 | ¶ Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele. | Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. |
| 13 | ¶ Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. | The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. |
| 14 | ¶ Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama. | [As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. |
| 15 | ¶ O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca. | The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. |
| 16 | ¶ Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem. | The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. |
| 17 | ¶ O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas. | He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. |
| 18 | ¶ Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades, | As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, |
| 19 | Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. | So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? |
| 20 | ¶ Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda. | For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. |
| 21 | Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. | [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. |
| 22 | As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. |
| 23 | ¶ Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno. | Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. |
| 24 | ¶ Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano; | He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: |
| 25 | Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração, | When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: |
| 26 | Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação. | Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. |
| 27 | ¶ O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele. | Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. |
| 28 | ¶ A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína. | A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. |