|
1
|
¶ Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará. |
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. |
|
2
|
¶ Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios. |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. |
|
3
|
¶ A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas. |
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both. |
|
4
|
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja? |
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? |
|
5
|
¶ Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto. |
Better is open rebuke Than love that is hidden. |
|
6
|
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos. |
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. |
|
7
|
¶ A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce. |
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
|
8
|
¶ Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada. |
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. |
|
9
|
¶ O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial. |
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel. |
|
10
|
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe. |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. |
|
11
|
¶ Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar. |
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. |
|
12
|
¶ O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena. |
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. |
|
13
|
¶ Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha. |
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. |
|
14
|
¶ O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição. |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. |
|
15
|
¶ O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes; |
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: |
|
16
|
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita. |
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. |
|
17
|
¶ Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo. |
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. |
|
18
|
¶ O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado. |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. |
|
19
|
¶ Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. |
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. |
|
20
|
¶ Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem. |
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. |
|
21
|
¶ Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores. |
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. |
|
22
|
¶ Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia. |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. |
|
23
|
¶ Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos, |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: |
|
24
|
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração? |
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? |
|
25
|
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes, |
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. |
|
26
|
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo; |
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; |
|
27
|
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas. |
And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. |