| 1 | ¶ Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal: | The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: |
| 2 | Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem. | Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; |
| 3 | Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo. | And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. |
| 4 | Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? |
| 5 | Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele. | Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. |
| 6 | Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso. | Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
| 7 | ¶ Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra: | Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die: |
| 8 | Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume; | Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: |
| 9 | Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o SENHOR? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão. | Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. |
| 10 | ¶ Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado. | Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. |
| 11 | Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. | There is a generation that curse their father, And bless not their mother. |
| 12 | Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia. | There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness. |
| 13 | Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas. | There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. |
| 14 | Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. | There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
| 15 | ¶ A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta! | The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough: |
| 16 | A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta! | Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. |
| 17 | Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão. | The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. |
| 18 | ¶ Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço: | There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: |
| 19 | O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem. | The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. |
| 20 | O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal! | So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. |
| 21 | Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar: | For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear: |
| 22 | Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura; | For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; |
| 23 | Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora. | For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. |
| 24 | ¶ Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria: | There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: |
| 25 | As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida; | The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; |
| 26 | Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha; | The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; |
| 27 | Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem; | The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; |
| 28 | A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis. | The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces. |
| 29 | ¶ Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente; | There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: |
| 30 | O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada; | The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; |
| 31 | O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir. | The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. |
| 32 | Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca; | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth. |
| 33 | Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda. | For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. |