|
1
|
¶ Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos. |
My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. |
|
2
|
Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos. |
Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. |
|
3
|
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. |
Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. |
|
4
|
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta, |
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: |
|
5
|
Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras. |
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. |
|
6
|
¶ Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas, |
For at the window of my house I looked forth through my lattice; |
|
7
|
Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo, |
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
|
8
|
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa; |
Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, |
|
9
|
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão. |
In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. |
|
10
|
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração. |
And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. |
|
11
|
Estava alvoroçada e irriquieta; não paravam em sua casa os seus pés. |
She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: |
|
12
|
Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos; |
Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. |
|
13
|
E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse: |
So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: |
|
14
|
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. |
Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. |
|
15
|
Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei. |
Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. |
|
16
|
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito. |
I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. |
|
17
|
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela. |
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. |
|
18
|
Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores. |
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. |
|
19
|
Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem; |
For the man is not at home; He is gone a long journey: |
|
20
|
Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado. |
He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. |
|
21
|
Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios. |
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. |
|
22
|
E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões; |
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; |
|
23
|
Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida. |
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. |
|
24
|
¶ Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca. |
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. |
|
25
|
Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas. |
Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. |
|
26
|
Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos. |
For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. |
|
27
|
A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte. |
Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. |