| 1 | ¶ Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| 2 | Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
| 3 | Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma? | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| 4 | Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
| 5 | Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| 6 | Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
| 7 | Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos. | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
| 8 | Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje. | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
| 9 | E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição; | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
| 10 | Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas. | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
| 11 | Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
| 12 | E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude! | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| 13 | Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério; | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
| 14 | Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
| 15 | Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
| 16 | E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
| 17 | E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira, | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
| 18 | Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
| 19 | Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
| 20 | Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
| 21 | Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
| 22 | Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| 23 | E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
| 24 | Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira! | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
| 25 | Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado. | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
| 26 mapa | E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades. | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
| 27 | E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
| 28 | Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais. | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake. |
| 29 | Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
| 30 | Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles, | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
| 31 | Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
| 32 | Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
| 33 | ¶ O profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
| 34 | Porque quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| 35 | Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| 36 | Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém. | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |