| 1 | ¶ Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos. | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
| 2 | Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação. | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. |
| 3 | Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam. | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. |
| 4 | Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança. | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. |
| 5 | ¶ Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus. | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: |
| 6 | Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
| 7 | ¶ Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus. | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. |
| 8 | Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais; | For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, |
| 9 | E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, E cantarei ao teu nome. | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. |
| 10 | E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo. | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
| 11 | E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, E celebrai-o todos os povos. | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. |
| 12 | Outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, E naquele que se levantar para reger os gentios, Os gentios esperarão. | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. |
| 13 | ¶ Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo. | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
| 14 | ¶ Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros. | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
| 15 | Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada; | But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, |
| 16 | Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo. | that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. |
| 17 | ¶ De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus. | I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. |
| 18 | Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras; | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
| 19 mapa | Pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo. | in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; |
| 20 | E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio; | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation; |
| 21 | Antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão, E os que não ouviram o entenderão. | but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. |
| 22 | ¶ Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco. | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: |
| 23 | Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco, | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, |
| 24 mapa | Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia. | whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- |
| 25 mapa | Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos. | but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. |
| 26 mapa | Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém. | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. |
| 27 | Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais. | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. |
| 28 mapa | Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha. | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. |
| 29 | E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo. | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
| 30 | ¶ E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus; | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
| 31 mapa | Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos; | that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
| 32 | A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco. | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. |
| 33 | E o Deus de paz seja com todos vós. Amém. | Now the God of peace be with you all. Amen. |