Romanos 15

1 ¶ Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos. Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação. Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam. For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança. For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
5 ¶ Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus. Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 ¶ Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus. Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais; For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, E cantarei ao teu nome. and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo. And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, E celebrai-o todos os povos. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
12 Outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, E naquele que se levantar para reger os gentios, Os gentios esperarão. And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
13 ¶ Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
14 ¶ Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros. And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada; But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo. that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
17 ¶ De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus. I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras; For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 mapa Pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo. in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio; yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;
21 Antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão, E os que não ouviram o entenderão. but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
22 ¶ Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco. Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco, but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
24 mapa Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia. whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
25 mapa Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos. but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
26 mapa Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém. For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais. Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.
28 mapa Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha. When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo. And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
30 ¶ E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus; Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 mapa Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos; that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco. that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém. Now the God of peace be with you all. Amen.