| 1 | ¶ Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo. | Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. |
| 2 | E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem. | And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. |
| 3 | E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? | And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
| 4 | Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
| 5 | Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus; | but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
| 6 | O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber: | who will render to every man according to his works: |
| 7 | A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção; | to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: |
| 8 | Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade; | but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, |
| 9 | Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego; | tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; |
| 10 | Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego; | but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: |
| 11 | Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas. | for there is no respect of persons with God. |
| 12 | Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados. | For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; |
| 13 | Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados. | for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: |
| 14 | Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei; | (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; |
| 15 | Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os; | in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]); |
| 16 | No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho. | in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. |
| 17 | ¶ Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; | But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, |
| 18 | E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei; | and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, |
| 19 | E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, | and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
| 20 | Instrutor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei; | a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; |
| 21 | Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? | thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
| 22 | Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio? | thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? |
| 23 | Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? | thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? |
| 24 | Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. |
| 25 | Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão. | For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. |
| 26 | Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão? | If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? |
| 27 | E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei? | and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
| 28 | Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne. | For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: |
| 29 | Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus. | but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |