| 1 | ¶ Qual é pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? | What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? |
| 2 | Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas. | Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. |
| 3 | Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus? | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
| 4 | De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, E venças quando fores julgado. | God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
| 5 | E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem.) | But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
| 6 | De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
| 7 | Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador? | But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? |
| 8 | E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa. | and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
| 9 | Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; | What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
| 10 | Como está escrito: Não há um justo, nem um sequer. | as it is written, There is none righteous, no, not one; |
| 11 | Não há ninguém que entenda; Não há ninguém que busque a Deus. | There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
| 12 | Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. | They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: |
| 13 | A sua garganta é um sepulcro aberto; Com as suas línguas tratam enganosamente; Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios; | Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: |
| 14 | Cuja boca está cheia de maldição e amargura. | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| 15 | Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. | Their feet are swift to shed blood; |
| 16 | Em seus caminhos há destruição e miséria; | Destruction and misery are in their ways; |
| 17 | E não conheceram o caminho da paz. | And the way of peace have they not known: |
| 18 | Não há temor de Deus diante de seus olhos. | There is no fear of God before their eyes. |
| 19 | ¶ Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus. | Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: |
| 20 | Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado. | because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. |
| 21 | Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas; | But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; |
| 22 | Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença. | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; |
| 23 | Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; | for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
| 24 | Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus. | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| 25 | Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus; | whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; |
| 26 | Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus. | for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. |
| 27 | Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. | Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. |
| 28 | Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. | We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
| 29 | É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, | Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: |
| 30 | Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão. | if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. |
| 31 | Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei. | Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. |