Romanos 5

1 ¶ Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo; Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus. through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência, And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança. and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado. and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
6 ¶ Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios. For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer. For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores. But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida. For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação. and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram. Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei. for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir. Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos. But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação. And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo. For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida. So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos. For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor. that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.