| 1 | ¶ Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
| 2 | De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele? | God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? |
| 3 | Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte? | Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
| 4 | De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida. | We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
| 5 | Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição; | For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; |
| 6 | Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado. | knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; |
| 7 | Porque aquele que está morto está justificado do pecado. | for he that hath died is justified from sin. |
| 8 | Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos; | But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; |
| 9 | Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele. | knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. |
| 10 | Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus. | For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. |
| 11 | Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor. | Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. |
| 12 | Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências; | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: |
| 13 | Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça. | neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. |
| 14 | Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. |
| 15 | Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum. | What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
| 16 | Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça? | Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
| 17 | Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues. | But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; |
| 18 | E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça. | and being made free from sin, ye became servants of righteousness. |
| 19 | Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. |
| 20 | Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça. | For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. |
| 21 | E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte. | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
| 22 | Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna. | But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
| 23 | Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor. | For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |