| 1 | ¶ Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo): | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, |
| 2 | Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração. | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
| 3 | Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; | For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: |
| 4 | Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas; | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; |
| 5 | Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém. | whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| 6 | ¶ Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas; | But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: |
| 7 | Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. | neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| 8 | Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência. | That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. |
| 9 | Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. | For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. |
| 10 | E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai; | And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- |
| 11 | Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama), | for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, |
| 12 | Foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor. | it was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| 13 | Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú. | Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. |
| 14 | ¶ Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma. | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| 15 | Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia. | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. |
| 16 | Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
| 17 | Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra. | For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. |
| 18 | Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer. | So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. |
| 19 | Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade? | Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? |
| 20 | Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? |
| 21 | Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra? | Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? |
| 22 | E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: |
| 23 | Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou, | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, |
| 24 | Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios? | [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
| 25 | ¶ Como também diz em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; E amada à que não era amada. | As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. |
| 26 | E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; Aí serão chamados filhos do Deus vivo. | And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. |
| 27 | Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. | And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: |
| 28 | Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra. | for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. |
| 29 mapa | E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra. | And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. |
| 30 | ¶ Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé. | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: |
| 31 | Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça. | but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. |
| 32 | Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; tropeçaram na pedra de tropeço; | Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; |
| 33 mapa | Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; E todo aquele que crer nela não será confundido. | even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. |